?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

переводы

в Литературном объединении однажды задали нам найти парочку различных переводов одного стихотворения. Нашла. Оба показались мне не совсем подходящими - сделала свой)

Под катом три версии одного стихотворения, не считая оригинала

Оригинал - Джордж Гордон Байрон

MY SOUL IS DARK

I
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—
II
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.

1815 г

Перевод №1 - Н.И.Гнедич

Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! — Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.

Перевод №2 - М.Ю.Лермонтов

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

Перевод №3 - собственный)

Душа моя темна! Быстрее струн
Той арфы, что ещё могу я слышать,
Коснись, и прогони смятенье дум,
И музыка пусть нежной страстью дышит,

И если в сердце есть надежды тень,
То этот звук опять его раскроет
Навстречу чувствам, и наступит день,
Когда наружу выйдут слезы боли.

Мелодия пусть будет глубока,
И нитям радости не позволяй вплетаться,
Пускай течёт и нот, и слёз река,
Иначе сердце может разорваться –

Оно так долго было в тишине,
Привыкнув давним горем упиваться.
Теперь пришла пора решиться мне –
Через страданье счастьем наслаждаться.

Tags:

Profile

hat
dymchataya
Наталья Ситникова

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com